úterý 31. srpna 2010

Miguel de Cervantes Saavedra – Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha (1605, 1615)

Přeložil A. Pikhart

Literární kontext:
Sám autor je svému knižnímu hrdinovi do jisté míry podobný – sám pocházel z rodiny zchudlého španělského šlechtice; v boji s Turky přišel o ruku a pět let strávil v zajetí v Alžíru. I po návratu domů musel neustále zápasit s nepřízní osudu, a možná i díky tomu nasbíral dostatek zkušeností pro sepsání svého díla.

Další díla: Strasti Persilovy a Sigismundy, Příkladné novely, Galatea

Žánrová charakteristika díla:
Renesanční parodie rytířských románů

Děj a kompozice:
Román má dva díly, a je členěn do kapitol označených římskými číslicemi a opatřených krátkými popiskami napovídajícími jejich obsah.

Alonso Quijano je zchudlý šlechtic, který všechen svůj čas tráví čtením starých rytířských románů. Fiktivní svět ho tak pohltí, že se rozhodne vzkřísit zašlou slávu rytířského stavu tím, že se sám stane potulným rytířem, který napraví křivdy, pomáhá vdovám a sirotkům a ochraňuje slečny. Od tohoto počinu se ho snaží odradit Quijotovi sousedé, farář a holič. Též jeho věrný sluha Sancho Panza, který ho na jeho výpravách doprovází, má často značné pochybnosti o pánově zdravém rozumu. Šlechtic ovšem nic nedbá cizích názorů, přijme rytířské jméno don Quijote de la Mancha, a na vyhublé herce Rocinantovi se vydá do světa. Za dámu svého srdce si zvolí děvečku ze sousední vesnice, kterou viděl jednou v životě – Dulcineu z Tobola, a je pro ni v hádce s kupci zbit. První jeho výprava tedy končí brzkým návratem domů. Na další cesty se vypraví provázen zbrojnošem Sancho Panzou, jemuž slíbil za odměnu vladaření na ostrově, který společně dobudou. Následují četné příhody, jako například bitka s větrnými mlýny a stádem ovcí - domnělým nepřátelským vojskem, a útok na lvy, kteří si pomateného rytíře ani nevšimnou. Konečně se vrací Don Quijote domů, když se předtím setkal s Dulcineou, a vystřízliví ze svých fantazií. Brzy nato umírá, neboť vystřízlivění pro něj znamená smrt. "Už mám rozum svobodný a jasný... Už nejsem Don Quijote de la Mancha, ale Alonzo Quijano, pro své obyčeje přezvaný Dobrákem.".

Hlavní postavy:
Don Quijote – je to sice blázen, ale je velmi silně přesvědčen o smyslu svého konání. Je sice směšný, ale zároveň obdivuhodný ve své vytrvalosti, idealismu a snaze být skutečným rytířem.
Sancho Panza – zprvu poněkud materialistický, přízemní a nedobrodružný vesničan, který sice má svého pána tak trochu za blázna, ale přesto ho chová ve velké úctě. Na závěr se role ale prohodí – don Quijote se ze svého bláznovství probere, kdežto Sancho do něj jaksi sklouzne namísto něj.

Umělecké prostředky díla, jazyk a styl:
Myslím si, že největší vtip celého díla spočívá v tom, že je záměrně psáno z pohledu člověka, který činy dona Quijota považuje za bláznovství. Všechny jeho myšlenkové pochody jsou tedy vykresleny jakoby z odstupu, ale přesto jsou nám tak blízké, že si je zamilujeme. Další geniální paradox a také poměrně krutě černý humor se ukrývá v tom, že dílo je parodií na ty rytířské romány, kterými se don Quijote nechal posednout.

Podíl na kouzle knihy má i historický jazyk, jakým je psaná. Objevuje se v něm spousta zastaralých výrazů a vznosných obratů, oslovení a formulací, což v kombinaci s „praštěností“ hlavní postavy působí dost ironicky. V samotném textu autor většinou vypravuje o jednotlivých příhodách, často se vyskytují dialogy a různé poznámky, do jaksi „psychologičtějších“ končin se kniha dostává jen velmi zřídka.

Autorův záměr:
Myslím si, že autor chtěl jednak pobavit své čtenáře, a jednak znázornit mnohdy bolavý konflikt mezi fantazií a realitou, mezi vznešenými ideály blázna a o dost méně vznešenou skutečností lidí, kteří žádné ideály nemají.

Úryvek:
Vtom spatřili třicet nebo čtyřicet větrných mlýnů, které na té pláni stojí, a sotva je don Quijote uviděl, řekl svému zbrojnoši: "Štěstěna vede naše kroky tak, že bychom si lepšího nemohli věru přát. Jen se podívej, Sancho Panzo, druhu můj milý, tam na ty velikánské obry! Je jich jistě třicet, ne-li o něco víc. A já se s nimi dnes utkám a všechny pobiji. Z této prvé kořisti vyroste naše bohatství. A bude to boj po právu a řádu válečném, vždyť Bohu slouží, kdo vyhlazuje to dračí sémě z povrchu zemského." "Kde jsou, pane, ti obři?" otázal se Sancho Panza. "Tamhle před tebou," odpověděl don Quijote. "Cožpak nevidíš ty jejich paže, které bývají i dvě míle dlouhé?" "Pozor, pozor, Milosti," řekl na to Sancho Panza, "tamhleto před námi nejsou obři, ale větrné mlýny, a to, co vypadá jako paže, to jsou křídla, která roztáčí vítr, a ta pohybují mlýnským kamenem." "Hned je na tobě vidět," řekl don Quijote, "že nemáš o rytířských dobrodružstvích ani ponětí. Obři to jsou! A bojíš-li se, odstup stranou a modli se, zatímco já podstoupím ten lítý a nerovný boj."

Vliv díla:
Jak don Quijote, tak i Sancho se stali literárními typy důvěrně známými. Dílo ovlivnilo romantické spisovatele bratry Shlegelovy i Heinricha Heineho, ale také Turgeněva, Flauberta či Dostojevského. Co se týče české literatury, Don Quijote se stal přímou inspirací pro dílo V. Dyka „Zmoudření Dona Quijota“.

Oscar Wilde – Obraz Doriana Graye (1891)

Přeložil J.Z. Novák

Literární kontext:
Wilde byl typickým představitelem dekadence.



Pohádkové soubory Šťastný princ a jiné pohádky (1888), Dům granátových jablek (1891)
Konverzační komedie Vějíř lady Windermerové (1892), Bezvýznamná žena (1893), Ideální manžel (1894), Jak je důležité míti Filipa (obě 1895)
Biblická tragédie Salome (1893)
Zpověď De Profundis (1905)



Podobnost:: Honoré de Balzac – Šagrénová kůže; R. L. Stevenson – Podivný případ dr. Jekylla a pana Hyda



Žánrová charakteristika díla:
Tento příběh (autor dílo označil jako esej) je zajímavý tím, že jeho napínavost nespočívá ani tak ve strhujícím ději, jako spíše ve velmi barvitě vylíčené vnitřní přeměně hlavního hrdiny. I přes nereálnost příběhu kniha velmi trefně znázorňuje tehdejší poměry a klade otázky ohledně morálky a zkaženosti. Často zmiňovaným tématem je zde krása a mládí, jejich hodnota a význam; stejně tak rozkoše a umění, které je mnohdy skutečnější než realita.



„Vaším uměním je život. Sám sebe jste zhudebnil. Vašimi sonety jsou vaše dny.“



Děj a kompozice:
Kniha začíná jakousi předmluvou, která s dalším dějem přímo nesouvisí. Wilde zde píše o svém přístupu k umění. Dále je knížka rozčleněna do dvaceti kapitol, které nejsou nijak pojmenovány, pouze označeny římskými číslicemi. Na konec překladatel připojil poměrně rozsáhlé vysvětlivky.



Příběh se odehrává na sklonku 19. století v Anglii. Vše začíná v ateliéru malíře Basila Hallwarda, který právě tvoří mistrovský portrét mladého a neobyčejně pohledného Doriana Graye. Lord Henry Wotton, který oba pozoruje, skládá poklonu za poklonou Dorianově mládí a kráse, ale zmíní se též o jejich pomíjivosti. Dorian tedy vyřkne přání, aby se obraz měnil a stárnul místo něj. Toto přání se mu splní. Prvních změn na obraze si všimne poté, co Sibyla Vaneová, jeho bývalá milenka, kvůli němu spáchá sebevraždu. Obraz se s postupem času mění víc a víc, jak se Dorian, velmi ovlivněn lordem Henrym, nechává strhnout do víru rozkoší a začíná kolem něj kolovat víc a víc nepěkných fám. Jednoho dne Dorian dokonce zavraždí malíře Basila, ale začínají ho čím dál tím víc trápit výčitky svědomí. Příběh vyvrcholí tím, že zoufalý Dorian zabodne do plátna nůž, čímž se prokletí zruší, obě podoby se vymění, a mrtvý Dorian s nožem v hrudi je později nalezen, jak leží ve své skutečné podobě pod svou nádhernou podobiznou z mládí.



Hlavní postavy:
Dorianův přítel a rádce, lord Henry Wotton, je cynický a volnomyšlenkářský šlechtic s převrácenými morálními hodnotami, který jde zásadně přímo proti společenským normám, pohrdá zvyklostmi a dobrými mravy a neustále Doriana nabádá ke špatným činům. Dorian Gray, zprvu morálně čistý mladík, pod Henryho vlivem jaksi ztrácí na nevinnosti, přebírá jeho postoje a názory, žije pouze pro rozkoše a potěšení. Ovšem díky jeho vzhledu ho většina lidí stále považuje za svatouška a hrozivou pravdu si stále nikdo nepřipouští. Jedinou „nezkaženou“ hlavní postavou je malíř Basil Hallward, kterého bychom považovali za trochu jednoduššího, ale dobrosrdečného člověka.



Umělecké prostředky díla, jazyk a styl:
Tato kniha se dá popsat jako prozaické vyprávění s ústředním motivem hlavní postavy, které je často rozšířeno o popis nějakého interiéru, charakteristiku vedlejší postavy, nejčastěji člena vysoké anglické společnosti. V dialozích i běžném textu se často vyskytují zajímavá přirovnání, paradoxy a nejrůznější myšlenky, názory a postoje, autor píše v metaforách a nutí čtenáře číst mezi řádky. Jako mírný nedostatek ale vnímám podle mě mírnou vyumělkovanost textu a vznešené obraty – kniha na mě místy působí poněkud nabubřele a povýšeně.



Autorův záměr:
Myslím si, že autor svůj záměr vyjádřil právě v již výše zmíněné předmluvě. Vadilo mu, že společnost odsuzuje jak přílišnou reálnost, tak i nereálnost v uměleckých dílech. („Odpor devatenáctého století k realismu, toť vztek Kalibána, jenž vidí v zrcadle svou vlastní tvář. Odpor devatenáctého století k romantismu, toť vztek Kalibána, když nevidí v zrcadle svou vlastní tvář.“) Nechtěl moralizovat, pouze se pokusil vystihnout, jak byla tehdejší anglická společnost neupřímná sama k sobě, když si nasazovala masku vznešenosti, důstojnosti a vysoké úrovně, přestože se většina lidí v nízké honbě za rozkoší a bohatstvím jen snažila zachovat si vysněnou tvář.

Úryvek:
„…Nikdy si nevšímám toho, co říkají lidé obyčejní, a nikdy nezasahuji do toho, co dělají lidé půvabní. Když mě někdo okouzluje, pak si může vybrat jakýkoliv způsob projevu, a mně bude vždycky připadat roztomilý. Dorian Gray je zamilován do krásné dívky, která hraje Julii, a požádal ji o ruku. Proč ne? I kdyby si vzal Messalinu, byl by pořád stejně zajímavý.“¨

„…Skrze záclony se ponenáhlu sunou bílé prsty a záclony se zjevně chvějí. Němé stíny černých fantastických podob se plazí do koutů pokoje a krčí se v nich. Zvenku je slyšet ptáky, harašící v listí, nebo lidi, jdoucí za prací, nebo vzdechy a vzlykot větru, který slétá z kopců a toulá se kolem tichého domu, jako by se bál probudit spáče, a přece nezbytně vylákává spánek z jeho purpurové sluje. Rouška za rouškou se zvedá z lehkého flóru šera, předmětům se postupně vracejí jejich tvary a barvy a my přihlížíme, jak úsvit znovu vytváří svět podle starodávné šablony.“

Vliv díla:
Přestože se změnila doba, hlavní myšlenka nezestárla. Pro spoustu z nás má krása stále větší hodnotu než vědění a pravda, pro mnohé jsou rozkoše a bohatství stále až na prvním místě. A stále se všichni tváří, že tomu tak není.



Oscar Wilde ovlivnil poměrně širokou řadu spisovatelů, například Francouz A. Gide o něm napsal Vzpomínky na Wilda. Wilde také ovlivnil například autory kolem Moderní revue, například Procházku, Karáska ze Lvovic, Hlaváčka anebo Neumanna. Jeho přístup ke kritice formou umění převzal F.X. Šalda.

Sofokles – Král Oidipus

Mladá Fronta 1976
Přeložil Vladimír Šrámek

O autorovi:
Sofoklés (asi 496 – 406 př.n.l.) patřil mezi největší dramatiky klasické antické tragédie. Byl to aristokrat z velmi zámožné rodiny, navíc silně věřící v tradiční antické bohy. To se také projevilo v jeho názorech: zastával starý náboženský a společenský systém a byl jednoznačně proti novotám a individualismu. Proto také ve svých dílech nechává všechny postavy, které nějakým způsobem porušily harmonii nebo překročili hranice stanovené bohy, ponechává strašlivému osudu.

Další díla: Trachiňanky, Aiás, Antigona, Elektra, Filoktétés, Oidipus na kolónu

Literární žánr:
Řecká tragédie.

Hlavní postavy:
Oidipus, král thébský
Iokasté, královna
Kreón, její bratr
Teirésiás, věštec



Postavy vlastně nežijí vlastní život, jen plní osud daný bohy. Jediný, kdo se vzepře, je Oidipus, a ten za to draze zaplatí.



Děj a kompozice:
Celá tragédie není nijak členěná; pracuje s retrospektivou.

Na město krále Oidipa dolehla morová rána. Posel Kreón přináší zprávu, že městobude očištěno teprve až odejde vrah předchozího krále Láia. Když ho Oidipus hledá, věštec Teiresiás mu sdělí, že oním vrahem je on sám. Oidipus zjišťuje, že když se narodil Láiovi a Iokasté, bylo vyvěštěno, že jednoho dne zabije svého otce a ožení se se svou vlastní matkou. Láios proto tenkrát pověřil jistého pastýře, že má dítě zabít, ale ten jej místo toho svěřil do výchovy jinému. Když Oidipus dospěl, věštbu se dozvěděl a tak raději od domnělé rodiny odešel. Po cestě zabil jistého muže, aniž by věděl, že je to Láios. U bran Théb vyřešil hádanky Sfingy a osvobodil tak město od utrpení. Za odměnu získává ruku ovdovělé královny -své vlastní matky. Věštba se tedy naplnila, Iokasté se oběsí a slepý Oidipus dobrovolně odchází z města, kterému způsobil mor.



Jazyk a styl, umělecké prostředky díla:
Tragédie přísluší vysokým žánrům, a tomu také odpovídá forma. Tragédie se zabývají závažnými tématy, mají za úkol přinášet ponaučení. Často se objevují dlouhé monology, jazyk je vznešený se spoustou archaismů, poetismů, metafor, přirovnání, symboliky apod. Celkově dílo a postavy působí strnule a poněkud odlidštěně, což ale přísluší antickým dramatům.

Záměr autora:
Vyjádřit neschopnost člověka bránit se svému předurčení. Pokud to udělá, trest ho nemine.

Úryvek:
Oidipus: "Občané mé vlasti thébské,
hleďte, zde jest Oidipus,
který hádanky znal a luštil,
nejmocnějším mužem byl,
k jehož štěstí kdekdo v obci
vzhlížel zrakem závistivým:
Ejhle, v jakou propast hrůzy
srazila jej sudba zlá!"

Vliv díla:
Toto dílo bylo živé i ve středověku, ale největší obliby se mu dostalo mezi renesančními spisovateli jako je Seneca, Coreille, Voltaire, Cocteau, Gide a další. Termín Oidipův komplex použil Sigmund Freud ve své psychoanalýze.

Den 7 - Ubohá Rusalka bledá

Včera jsem se zamilovala. (Zase.) Tentokrát do bratří Formanů, divadelní lodi Tajemství a Ubohé Rusalky bledé. Dvořák by asi zešílel, ale bylo to krásné :). Nejkouzelnější byly ty rusalky - šíleně rozcuchané, takové odrbané, pořád sebou škubaly a čvachtaly se ve vodě. A taky krásně zpívaly. (No, krásně... operní kritik by asi mluvil jinak, ale mně se to líbilo.) Ale vážně to bylo roztomilé - taková upatlaná "opera". Zdá se mi to asi tak stejně vydařené jako Obludné obludárium.

neděle 29. srpna 2010

In love with...



(Nebudu říkat že to možná zní divně. Určitě to zní divně, ale jsem umělkyně, takže si to můžu dovolit.) Zamilovala jsem se do porcelánových panenek. Jmenují se Enchanted Dolls a jsou od jedné slečny z Ruska, Mariny Bychkové. Jsou tak... křehké... Nevím, jaké slovo by se pro to hodilo víc, jsou prostě nádherné. Je to krása. Myslím, že každá žena - i kdyby nebyla zrovna z nejtenčích nebo nejmladších - je vlastně takováhle panenka. Možná že se za to někdo stydí nebo to není hned vidět, ale myslím, že každá jsme někdy takhle zranitelná. A taky takhle hezoučká. Všechny jsme vlastně panenky. Aspoň trošku. (Jen si nepřejte vědět, kolik taková malá dušička stojí.)


Den 5

Sice se tu dlouho nic nedělo, ale ono je to asi jedno, protože to nejspíš nikdo nečte. A to z toho důvodu, že tenhle blog nejde najít, pokud ho nezadáte rovnou v celém jeho znění do toho řádku nahoře. Googlovi ani Seznamovi se asi nelíbí. A to jsem dokonce překonala sama sebe a přečetla jsem si nápovědu v angličtině, a co víc, dokonce jsem se podle ní i řídila. A stejně prd. No nic, snaha byla. Tohle může stejně dobře sloužit jako soukromý deník, že?

Přes ty dny, co jsem byla nemocná, jsem zjistila jedno: že čím víc času máte, tím míň toho uděláte. Věděla jsem to už dřív, ale vždycky nenapravitelně věřím, že příště se nebudu flákat. Ale nefunguje to. Takže za tři dny jsem... upravila kamarádky fotky a nechala je vyvolat; nastehovala dvě sukně (původně jsem plánovala ušít vršek, ale po dvou hodinách hledání střihu jsem to vzdala); zařídila jsem si Opencard a taky vařila, koukala se na televizi a prokrastinovala na netu. Skvělé skóre. No, příště to bude lepší. (Haha.)

čtvrtek 26. srpna 2010

William Shakespeare – Hamlet, kralevic dánský (1600 – 1601)

Přeložil E. A. Saudek

Literární kontext:
W. Shakespeare byl renesanční anglický dramatik, autor tragédií, komedií a historických dramat.
Tragédie: Romeo a Julie, Othello, benátský mouřenín, Král Lear, Macbeth
Komedie: Zkrocení zlé ženy, Mnoho povyku pro nic, Sen noci svatojánské, Veselé paničky windsdorské
Historická dramata: Richard III., Jindřich IV.

Žánrová charakteristika díla:
Hamlet je sice tragédií, ale to neznamená, že se zde nevyskytují i prvky, které přísluší spíš jinému žánru. Často se zde objevují velmi vtipné a sarkastické průpovídky, cynismus (například ve scéně s hrobníky), ale i vysoce intelektuální rozhovory s mnohými dvojsmysly a skrytými narážkami. Postavy také často poukazují na motivy z antických her. William Shakespeare byl mistr v popisu charakterů. Přibližuje nám postavy hry tak, že máme pocit, že jsou skutečné, a dokážeme je pochopit, to jak jednají a jak přemýšlejí. Jsou tak lidské, tak skutečné, že je jen stěží můžeme rozdělit na ty „špatné“ a „dobré“.

Děj a kompozice:
Téměř celá hra se odehrává na královském hradě Elsinoru v Dánsku. Na jeho hradbách se po nocích zjevuje duch zemřelého krále Hamleta, aby prozradil kralevici, svému synovi Hamletovi, že byl zavražděn vlastním bratrem Claudiem. Claudius se poté oženil s kralevicovou matkou a sám usedl na trůn. Mladý Hamlet od té chvíle šílí po pomstě a nemyslí na nic jiného. Předstírá šílenství, aby snáze pochopil smýšlení ostatních lidí, chce si ověřit, jestli je strýc opravdu vinnen. Pozve si proto herce, aby předvedli hru se stejnou zápletkou, jako proběhla v nedávé minulosti na hradě. Strýc se prozrazuje útěkem, ale v motlitbách svého činu lituje. Hamlet tak znovu váhá s pomstou. Při rozhovoru s matkou nedopatřením zabíjí odposlouchávajícího Polonia, otce své milé Ofélie, která následně zešílí a utone. Claudius posílá Hamleta do Anglie, kde má být popraven, ale ten lest odhalí a vrátí se do Dánska, přímo k Oféliinému pohřbu. Její bratr Laertes Hamleta neustále obviňuje z její smrti a vyzývá ho na souboj. Laertes ovšem bojuje s otrávenou zbraní. Nakonec zemřou všichni, Laertes, Hamlet, král i královna, která vypije otrávené víno určené Hamletovi. Oba rody tak vymírají.

Hlavní postavy:
Hamlet – zamyšlený, odevzdaný mladík, který vidí všechno černě, hraje blázna, ale zatím prahne po pomstě, s oblibou vede psychologické monology.
Claudius – Hamletův slabošský strýc; ačkoli si je vědom svých hříchů a dokonce se modlí za odpuštění, přesto však necítí žádné výčitky a skutečnou lítost.
Rosenkratz a Guildenstern – dvořané, Hamletovi „přátelé“; snaží se zavděčit se všem, hrají to na obě strany a podlézají jak Hamletovi, tak králi, nakonec na to doplatí svým životem.

Umělecké prostředky díla, jazyk a styl:
Časté jsou Hamletovy dlouhé filozofické monology, ve kterých uvažuje nad smyslem života. Stylový rozsah je veliký – od vtipného sarkasmu až po hluboké a temné tragické výstupy postav, které zpytují svědomí a trápí je vnitřní neklid. Časté jsou nejrůznější průpovídky a slovní hříčky, které jsou pro ostatní neprůhledné, protože jsou zvyklí mluvit jen v etických frázích. Samozřejmě je z poněkud nadneseného stylu a z našeho pohledu již poněkud zastaralých slovních obratů patrné, že se nejedná o moderní literaturu.

Autorův záměr:
Jednak chtěl autor poukázat na klasické společenské problémy – když se vdova ožení s bratrem zemřelého, který je ještě k tomu vrah, na slabošství vysoce postavených osob, které se bojí přiznat chybu, na to, že nepohodlné osoby se posílají na smrt, aby nemohly mluvit, atd. atd. Hra ale také odkazovala na současnou situaci – v té době byla probíhající renesance a humanismus v krizi. Racionalismus zklamal, když mnohdy přidělával problémy místo aby je řešil. Na druhou stranu to byl ale právě rozum, který Hamletovi pomohl odhalit pravdu…

Úryvek:
Žít nebo nežít - to je, oč tu běží:
zda je to ducha důstojnější snášet
střely a šípy rozkacené sudby,
či proti moři běd se chopit zbraně
a skoncovat je vzpourou. Zemřít - spát -
nic víc - a vědět, že tím spánkem skončí
to srdcebolení, ta sterá strast,
jež patří k tělu, to by byla meta
žádoucí nade všechno. Zemřít - spát -
Spát. Snad i snít? Á, v tom je právě háček!
To, jaké sny by se nám mohly zdát
v tom spánku smrti, až se těla zbudem,
to, to nás zaráží. To je ten ohled,
jenž bídě s nouzí dává sto let žít.
Vždyť kdo by snášel bič a posměch doby,
sprostoty panstva, útlak samozvanců, soužení lásky, nedobytnost práva,
svévoli úřadů a kopance,
jež od neschopných musí strpět schopný,
sám kdyby moh svůj propouštěcí list
si napsat třeba šídlem? Kdo by chroptě
se potil krví na galejích žití,
než jen, že strach z něčeho po smrti,
z těch krajů neobjevených, z nichž nikdo
se nevrací, nám ochromuje vůli
a dává snášet raděj zla, jež známe,
než prchnout k jiným, o nichž není zpráv?
Tak svědomí z nás ze všech dělá baby, tak pomyšlením v nedokrevnou šeď ruměná svěžest odhodlání chřadne
a podniky, jež mají spár a spád,
se pro ten ohled vychylují z dráhy
a tratí jméno skutku.

Vliv díla:
Hamlet bezesporu vyvolal velký rozruch a spoustu sporů, prakticky každý filozofický systém se s ním snažil nějak ztotožnit.

Nechali se jím ovlivnit např. Karel Čapek (Apokryfy), V. Holan (Noc s Hamletem), E. F. Burian (Hamlet III., kralevic dánský, aneb Být či nebýt, čili Trůny dobré na dřevo), nebo I. Vyskočil (Haprdáns).

William Styron – Sophiina volba (1979)

Přeložil Radoslav Nenadál

Literární kontext:
William Styron pocházel z amerického Jihu, což se také promítlo i do knihy – jižanská problematika je jedním z poměrně důležitých témat, kterými se autor v díle zabývá. Knihu ale běžně zařazujeme mezi knihy poválečné literatury.

Další díla: Ulehni v temnotách; Zapal ten dům; Doznání Nata Turnera

Žánrová charakteristika díla:
Z hlediska časových rovin poměrně složitý román, ve kterém stojí v kontrastu přítomnost v idylické Americe a nepříliš světlá minulost Sophiiných vzpomínek.

Děj a kompozice:
Celý příběh začíná mládím Stinga – jedné z hlavních postav a vypravěče celého příběhu. Píše jednak o své práci ve vydavatelství nevalné pověsti, která byla pod jeho úroveň, jednak o své naprosté „vyhladovělosti“ v oblasti jakýchkoli vztahů. Jeho okolí ho má za osamělého podivínského mladíka, on sám se stále nemůže vymanit z jakéhosi začarovaného kruhu uzavření se do sebe. Jednoho dne se na něj ovšem usměje štěstí v podobě peněz, které jeho otec získal prodejem černého otroka a poslal mu je poštou. Stingo to sice moc jako štěstí nebral, protože měl otroka rád a rozhodně nesouhlasil s jeho prodejem, každopádně mohl hodit za hlavu dosavadní zaměstnání a odstěhovat se do Brooklynu. V penzionu se seznámí s milenci Nathanem a Sophií, a po čase se s nimi velmi spřátelí. Společně tráví spoustu času a užívají si idylku bezstarostného života v krásném prostředí. Stingo se od obou přátel postupně dozvídá podrobnosti ze Sophiiného života – o jejím pobytu v Osvětimi, o tom, jak se musela rozhodnout, které ze svých dvou dětí nechá přežít a které pošle do plynu, o jejím vztahu s velitelem koncentračního tábora a o tom, jak nesebrala dostatek odvahy a morální síly čelit antisemitické tradici Polska i vlastní rodiny. Po čase si Stingo uvědomí, že se do Sophie zamiloval. Už tak složitou situaci komplikuje i sám Nathan jeho výbuchy paranoidní žárlivosti, které často přerůstají až v násilné scény. To, že je Nathan drogově závislý, se Stingo dozví až později. Kniha končí poněkud překotně – Sophie utíká od Nathana, stráví velmi divokou noc se Stingem a k Nathanovi se následně vrací, aby společně spáchali sebevraždu.

Hlavní postavy:
Stingo – vypravěč příběhu, celá kniha je psaná z jeho pohledu; humanisticky založený uzavřený mladý spisovatel, který býval velmi nepochopený a nyní je nadšený z nově objeveného přátelství. Ani tentokrát však jeho štěstí není stoprocentní, protože svou lásku k Sophii musí pevně držet v sobě. Proto alespoň poslouchá její vyprávění.
Sophie Zawistowska – mladá, velmi krásná žena, původem pochází z Polska. Je velmi okouzlující, působí velmi přirozeným a nenuceným dojmem. I přes to, jaké hrůzy prožila, dokáže dnes žít víceméně normální život, překvapivě aniž by ji příliš pronásledovaly zlé vzpomínky a výčitky. Je to patrně díky jejímu přístupu k životu – dalo by se říct, že je trochu lehkomyslná a příliš ji nezáleží na tom, jaký dopad bude mít její jednání na ostatní, hlavně když jí se nic nestane. Také, řekněme, nemá příliš vyvinutý smysl pro čest a morálku. Tohoto rysu si lze povšimnout například v okamžiku, kdy si v Osvětimi chce přilepšit a ohání se proto antisemitickými spisy svého otce, přestože s nimi nesouhlasí. Přesto je ale považována za velmi kladnou postavu, nejspíš pro svou milou rozšafnou povahu a schopnost zahrnovat své okolí láskou.
Nathan – velice inteligentní a úspěšný, ale poněkud přecitlivělý vědec pracující v lékařství. Sophii velmi miluje, ale často ji pod vlivem drog ubližuje – když má zrovna svou chvilku, bývá paranoidní, žárlivý a agresivní, a to jak slovně, tak fyzicky.

Umělecké prostředky díla, jazyk a styl:
Tím, že autor nechal sám sebe vtělit se do postavy Stinga, který je vypravěčem celého příběhu, působí celá kniha neuvěřitelně upřímně a vroucně. Pocity z ní přímo tryskají, a všechno vám připadá tak neuvěřitelně blízké, jako by to byl váš vlastní život. Celý příběh je o to uvěřitelnější, že nic není černobílé, postavy nejsou ani kladné, ani záporné, stejně jako skuteční lidé.

V knize se vyskytují jednak dialogy a vyloženě dějové pasáže, ale velmi často jsou zachyceny také různé myšlenky a Stingovy úvahy. Myslím si, že největší kouzlo této knihy spočívá právě v rozmanitosti a hloubce Stingovy duše, která se jakoby promítla do celé knihy.

Kniha je psaná v ich-formě. Pokud zrovna vypráví Sophie, neobejde se její projev bez drobných chybiček způsobených jejím polským původem. V okamžicích Nathanova rozhorlení se autor nebál použít i ostřejších výrazů. Jakýmsi ozvláštněním textu jsou velmi krásné a duchaplné dopisy, které Stingovi občas posílá jeho otec.

Autorův záměr:
Myslím si, že autor chtěl především upozornit na hrozivou lidskou schopnost páchat zlo, a ukázal to na konkrétním příkladě. Zajímavé také je, že dokázal zachytit „vzdálenost“ Ameriky a Evropy v době světového konfliktu – jako by to byly dva odlišné světy, které spolu nemají nic společného.

Úryvek:
Jsou vzácné okamžiky v životě, kdy se intenzita našeho skrytého citu, jaký jsme vůči nějaké osobě chovali hluboko ve své hrudi - buď potlačená averze nebo nesmírná láska -, náhle vynoří nad práh našeho vědomí s bezprostřední jasností; někdy to dokonce působí jako tělesná smršť, zkušenost navždy nezapomenutelná. Sophie mi řekla, že ten okamžik, kdy náhle nazřela svou nenávist k otci a kdy ji ten pocit zalil až hrozivým horkem, nikdy nezapomene, nemohla prý ze sebe vypravit ani hlásku a myslela si, že omdlí a víckrát se neprobere...

Vliv díla:
Tato kniha mimo jiná ocenění získala roku 1968 i laureát Pulitzerovy ceny. Podle románu vznikl roku 1982 i stejnojmenný film s Meryl Streep v roli Sophie. Dílo ale především přispívá k tomu, aby se nezapomnělo na hrůzy druhé světové války.

Den 2

Přísloví "Nechval dne před večerem", případně před večeří, platí. Nevím, co se mohlo pokazit na rybě a zelenině z mrazáku a na lahvi výborného francouzského vína, ale něco asi ano. Celý večer mi bylo mizerně. Žaludek mě pálil a tížil, i když jsem nebyla opilá. V noci jsem se pomalu nemohla ani převalit, protože každý pohyb znamenal nebezpečí, že se s tou večeří potkám ještě jednou. No a dnes ráno, když jsem vstala, tak mi bylo nějak divně... a pak jsem zjistila, že mám 38,5. Takže do práce nejdu.

Včera večer, právě abych přežila svůj žaludek, jsem si pustila Solaris. Je to starý ruský film, takový tichý, pomalý a zádumčivý. Vypráví příběh o několika kosmonautech a o planetě, která dokáže z vašeho podvědomí vyvolat otisk lidí, kteří pro vás byli důležití a vůči kterým nemáte právě čisté svědomí. Tak se například stalo, že po vesmírné lodi se mezi kosmonauty pohybovala manželka, která už byla několik let mrtvá; něčí děti... Je to zvláštní film. Já jsem se pak ocitla v takovém hloubavém rozpoložení, a - teď už si nevzpomínám, jak jsem k tomu přesně došla, ale... pokud fyzické věci skutečně existují, pak nelze vytvořit něco z ničeho - odporovalo by to zákonu zachování hmoty. Pokud ale fyzické věci neexistují a všechno, co vidíme a cítíme, jsou jenom vjemy, pak lze vytvořit z ničeho něco, protože to něco by bylo stále nic. A zákon zachování hmoty by opět platil. Pak tedy vyvstává otázka, jestli, pokud bychom byli ochotni si to připustit, není fyzická podstata všeho odmyslitelná. Celý proces vytváření něčeho z nic by se pak odehrával v rovině, která je pouze v naší mysli a tudíž má stejné hranice. Pak by totiž vytvoření něčeho z ničeho bylo možné jen pro někoho, kdo by byl ochoten si to připustit a tím pádem by to pro něj bylo představitelné.


středa 25. srpna 2010

Den 1

Tak a je to tady. Jsem "dospělá". Ale popravdě si nepřipadám nijak zvlášť jinak než včera večer. I když na druhou stranu... náplň dnešního dne byla vlastně dost příhodná na to, že vstupuju do dospělosti a že začíná moje roční sebevražda. Podnikla jsem totiž dobrodružnou výpravu z Prahy do Olomouce a zpět, abych dohodla výrobu triček na jamboree, které bude příští rok v létě. Uf uf. Jsem už sice velká holka, ale stejně jsem ráda, že to mám za sebou. Snad jsem nebyla až tak neschopná, ale myslím, že na mě prostě bylo vidět, že jsem nejistá, a to nemám ráda. Aspoň ne v těchto případech. Naštěstí mě v tom ale pan K. nevykoupal a byl hrozně milý a ochotný a vůbec... za měsíc budou vzorky!!! Chápete to? Já ne. Za měsíc bude existovat tričko, které je jenom a jenom z mojí hlavy. Sen návrhářky se mění v realitu. Akorát že mi to ještě moc nedochází. Ale stejně je to docela dobrý pocit. No, nezačíná to špatně :)